這篇文張根塑化劑無關,塑化劑應該也沒重洋渡海到英國,這篇文章想跟大家分享我在英國的找布丁之旅。
我很愛吃布丁,但沒想到來英國找布丁吃卻是花了我近兩年時間,曲曲折折坎坎坷坷之下才找到的。
記憶中統一雞蛋布丁就是布丁的代名詞,冰冰涼涼軟軟軟綿綿的黃色身軀配上畫龍點睛的焦糖,就是從小吃到大的味道(不知道有沒有放塑化劑就是了...現在回想起來)。之後布丁逐漸進化,在台灣有越來越多的店開始販賣法式焦糖布丁、強調奶味濃厚的牛奶布丁、蒸的布丁、超大布丁,等等。之後去日本念書後,更是被日本人的布丁寵壞,不只各個造型精美,每家甜點店都還會有自己的招牌布丁,真是讓我吃得不亦樂乎。
離題一下,這是我剛剛在網路上找到日本人做的"拉麵布丁"!!
這是一家在山形縣酒田市的西式甜點店「櫻田」所做的,據說每天只限量做2~3個,不接受預約。如果你覺得這很像拉麵的話,請看下一張。
這是一家北海道的西點店Patisseri所做的,你看嚇不嚇人?
原來他的海苔、叉燒肉和白白的花輪(就這樣叫它了...)是巧克力做的。連蔥都是白巧克力染色做的。
在叉燒旁邊像麵筋之類的東西是泡芙的皮,雞蛋是用奶油果凍之類的東西和牛奶慕思做的。
而湯頭是焦糖汁,麵條則是奶油條。
那布丁呢? 據說就是藏在麵條的下麵喔! 只能說日本人的創意真的太驚人了,超想吃吃看!!
失心瘋過了,現在讓我們回歸正題...
雖然在亞洲吃布丁吃得很開心,但一直覺得這是西方的點心,畢竟布丁這詞不就是英文的Pudding來的嗎? 但是來英國後一直讓我大惑不解的是,我的布丁到哪裡去了????!!!!
來了之後才發現原來Pudding這詞指的不是我愛吃的黃橙橙布丁!!!
記得我剛來英國不懂Pudding這詞的博大精深處時,常常在學院吃晚餐都會聽到同學在說"Oh! we got chocolate muse for pudding tonight!"我都會感到十分困惑,是巧克力口味的布丁嗎?每次上甜點時我都會想說,"啊我的布丁哩?沒有布丁啊?" 之後才漸漸了解,原來對英國人而言pudding這詞泛指一切餐後甜點,而且是比較"上流"(posh)的說法。
另外還有些特定甜品的名品會以pudding命名,像是加了很多香料及果乾的聖誕節布丁Christmas pudding, 以及用牛奶漿米煮的黏黏糊糊的米布丁Rice pudding。
照片出處
聖誕節布丁
用米跟牛奶熬的米布丁
過沒多久之後發現pudding的深奧之處不僅止於此,連鹹食都可以被稱為"布丁"。像是許多英國人喜歡在英式早餐式早餐加黑黑的香腸,就叫黑布丁Black pudding,其實說穿了就是把我們的豬血糕灌入豬腸之類的東西....完全打破布丁給我的"幸福、童年回憶"的印象截然不同。另外還有一個很有名的"布丁",常跟大塊大塊烘烤的肉一起配上醬料一起吃的約克夏布丁Yorkshire pudding。這雖然沒像黑布丁一樣殺傷力強(起碼是白的),不過這依然不是我要的布丁啊....我的布丁到底在哪裡??
黑黑的就是黑布丁
約克夏布丁
為了找尋我童年的美好回憶,我展開了找尋布丁之旅。每次只要一去超市就會去瞪著"看似布丁"的東西看,但說時在的,連長得像布丁的東西居然都出奇的少。在tesco往往一區逛下來只有一櫃的一小層有"疑似"是我鎖定的布丁,而賣優格的券滿滿的站了四、五櫃,跟在台灣還有日本截然不同,還我都想為布丁叫屈....
最後皇天不負苦心人,今天終於被我找到了!! 原來他在英國叫crème carame~! (也許對有些人覺得這是common sense,但對我這種極度缺乏common sense的人而言這是個大發現!值得灑花)
把法文寫成英文的話就是cream caramel奶油焦糖!?? 聽起來有點奇怪,怎麼會有奶油呢? 去網路上查了Delia的食譜(英國一為很有名的女廚師),才發現原來在做雞蛋布丁食是要加牛奶和奶油的,吃了二十幾年才終於知道自己在吃什麼。
倒出來是布丁的樣子,吃起來也是綿綿軟軟的,不過的確比統一布丁多了奶油的濃厚感極香草的味道。重點是Tesco賣的十分便宜,一個布丁100g, 4個一組賣,總共才64p (大概30元台幣,很正常的價錢!)
最後這篇文章的重點就是,如果來英國想吃布丁,記得不要跟我一樣死命的找pudding, 記得請找crème caramel~才不枉費我打這麼久,還把自己的蠢事都揭露了
這麼久了,終於讓我找到"布丁",第一口吃進嘴裡居然有大大鬆了一口氣的感覺,在自己的意識之外好像某種想家的情緒得到了慰藉。
米愛拉
P.S.這篇文章的出現要感謝繪宇的鼓勵,要不然我真的會選擇睡覺去而不會硬撐著把今天的分寫完 :) Love you~
P.S.2明天星期天,是安息日,我也要放blog的假一天!

布丁!!!!!!!! 這也是我的愛~ 我可以幫你吃台灣的統一布丁 :)
I know~那時妳在日本也真是吃很多!!
哈哈哈我本來也想寫一篇布丁的文章, 結果找圖片的時候竟然搜到妳的部落格, 而且妳的心路歷程跟我一樣啊, 跟我想介紹的各種布丁也都一樣, 就連拿布丁來表示餐後甜點也有提到了! 那我還寫什麼(摔筆!)(哪來的筆?), 直接引用妳的好了!XD
哈哈哈哈,真是榮幸! 歡迎引用,歡迎,歡迎!
哈哈哈! 妳好幽默喔! 高中來英國念書學校裡英國同學家境都不錯, 甜點都 pudding 來 pudding 去的 我也習慣了覺得很正常, 直到我回台灣很多人說布丁是 pudding 的時候我才驚覺, 對吼! 的確啊, 大家都認為布丁就是 pudding 啊! 雖然不相關, 不過這還讓我想到很多留學生去英國超市想要買 toast 其實他們想買的是 white bread 所以找 toast 一定找不到啊...
對啊,pudding是比較上流人士的說法,哈哈,我跟你就是整個相反,來這邊之後聽英國人pudding來pudding去才發現原來不是我想像的pudding。 不過到底為什麼在台灣我們會認定pudding就是creme brulee呢? 到底這個誤解是怎麼來的?
哈哈哈上面 Sheila 說到想吃土司一直念著 toast 的阿呆 ... 我也是其中之一! 完全忘記土司的本尊就是一條白麵包嘛 ... 卡力被我搞得很困惑。
真的嗎? 哈哈,我倒是完全沒有發生過這件事情耶! 一直到你們現在說我才知道,原來吐司在這邊是叫white bread。 我都買看似是吐司的,就沒注意它的名字了。 哈哈哈哈哈,原來我比你們還阿呆。
妳們激起了我想研究 pudding 的想法! (偏執發作) 話說 pudding 是法文 boudin 轉過來的, 原是指 blood sausages/ black pudding 廣義來說其實泛指由漿狀的材料凝固成固體的食品 原料多為澱粉或奶蛋類 英國人對於食物其實很 descriptive 所以就會在前面加名詞/形容詞 像是 creme caramel 其實就是直接告訴你它的原料組成 至於布丁我們也是直接翻 pudding 過來的詞, 所以其實也不是錯誤, 只是我們畢竟也沒有什麼 rice pudding/ yorkshire pudding, 所以布丁就是布丁 :D 吐司的事你也太可愛了!!!!! 哈哈哈~
我也發現英國人的食物名稱都很直白,說白了點不過就只是把所有材料名稱寫出來,就像你說的這樣。 我在想,不知道我們之所以認為布丁為Pudding跟美國人或日本人的語文使用習慣有沒有關。說不定是它們先搞錯了,所以才會害到我們 XD